从英汉语差异谈英汉翻译(一)
详细内容
【摘 要】英汉翻译是英汉两种语言的交流,也是英汉两种文化的信息传递。了解英汉两种语言的差异,能够对原文进行全面正确地理解,并且在翻译时能够选择正确的方法、恰当的词语,使译文更加趋于精确、完善、和谐。
【关键词】翻译;文化;差异
Abstract:English-Chinese translation is the information transmission of two cultures as well as the munication of two languages. Getting a good knowledge of the differences between the two languages ensures a prehensive and aurate understanding of the original text, the right choice of the proper methods and lexis, and the auracy, perfectness and harmony of the translated text.
Key words:translation; culture; difference
翻译是人类语言交流的重要组成部分,也是使用不同语言的民族、国家之间互相交流、互相沟通学习不可缺少的手段。在翻译过程中,要准确地将语言意思表达出来,离不开理解和认识该语言所产生的特定的文化背景和生活习俗。所以翻译之难就难在处理一些涉及了文化意蕴、民族习俗、语言惯用法等的语言差异上。处于完全不同语系发源的汉语语言和英语语言无庸置疑存在着较大的差异,探索和掌握英汉两种语言的差异有利于翻译时做到对原文全面而正确的理解、选择正确的方法、恰当的词语,从而使翻译更加趋于精确、完善、和谐。
一、词汇差异
1.词组
从词汇方面讲,英汉两种语言有着很大的差异,就词组而言,英语中的词组或短语可谓林林总总、丰富多彩,有名词短语、动词短语、形容词短语、介词短语、分词短语、不定式短语与独立结构等,它们的语法功能不一而足,可作主语、谓语、宾语、定语、状语与表语等。如:
Marriage may be pared to cage: the birds outside despair to get in and those within despair to get out.婚姻好比是鸟笼,外面的鸟儿想进进不去,里面的鸟儿想出出不来。(不定式短语“to get in, to get out”作状语)
I am utterly in the dark about the matter.我对这件事情完全不知道。(介词词组“in the dark”作表语)
Christmas is ing up.圣诞节就要到了。(动词短语“e up”作谓语)
相比之下,汉语更偏重一单音节或多音节的单词为其基本的句法成分,且其短语用法十分有限。
2.词义
语言的形成与发展深受本国、本土、历史、地理、风土人情等各方面的影响,英语、汉语也不例外。英语中某些词语的含义并不完全与汉语对等,比如“lover”这个单词,大多数中国人认为是“爱人(丈夫或妻子)”,其实在西方“lover”指的是“情妇”或“情夫”;再比如“first lady”,在英美等国指的是“总统夫人”或“州长夫人”,而在中国常被误解为是“原配夫人”;又如“intellectual”这个词,在英美等国其范围较小,只包括大学教授等有较高学术地位的人,不包括普通的大学生,而多数中国人认为“intellectual”就是“知识分子”,而且在汉语中的知识分子所指的范围很广,大学教师、中学教师、大学生、医生、工程师、翻译人员以及一切受过大学教育的人都可以称为知识分子。
3.颜色词
英汉两个民族都有自己独特的语言理解和思维方式,对颜色词语的理解和使用,便是一个突出的例子。如:
black tea 红茶
black coffee 浓咖啡(不加糖或牛奶)
black eyes 挨打后的黑眼圈
dark eyes 黑眼睛
brown sugar 红糖
blue film 黄色电影
in the black 赢利
in the red 亏损、赤字
white sale 大减价
white lie 善意的谎言
white elephant 贵而无用的东西
由于英汉两个民族在观察、理解与思维方式上都存在着一定的差异,对同一事物往往因理解不同而产生语言表达方式的差异。譬如颜色词,在两种语言中颜色的所指是完全一样的,但是由于理解差异,其文化内涵也就完全不同了。
二、习语差异
英语和汉语是两种高度发展的语言,都拥有大量的习语,这些习语是语言中的重要修辞手段,具有鲜明的形象和恰当的比喻。由于地域、历史、宗教、习俗等方面的差异,英汉习语承载着英汉两种文化不同的民族特色及文化信息,因此习语的翻译不仅要翻译出原语习语的形象、修辞方法,还要翻译出其民族特色和地方特色,并且要充分注重其文化差异。主要表现在下述几个方面:
1.地理环境
英汉语言中有不少反映起地理环境特点的习语。英国是个岛国,航海业和渔业在英国经济生活中占有重要的地位,所以产生了大量的与航海和捕鱼有关的习语,例如:
spend money like water
比喻花钱浪费,大手大脚
go by the board
表示(安排)落空,(计划)失败
burn ones boats
比喻破釜沉舟,自断后路
all at sea
表示不知所措
like a fish out of water
比喻处在陌生的环境中不自在
中国则是陆地国家,是一个历史悠久的农业大国,与此相关的习语有很多,如“瓜熟蒂落”、“斩草除根”、“种瓜得瓜,种豆得豆”等等。