汉语大全>英语教学论文>提高高职高专学生英语翻译能力的探讨(一)

提高高职高专学生英语翻译能力的探讨(一)

详细内容

摘要:在信息时代高速发展现代社会,英语作为应用最为广泛的国际语言,一种媒介的手段和信息传递与转换的工作日益受到重视。但是在高职高专的英语教学中,学生的英汉双语之间的翻译能力低下,切实的影响了学生英语的应用能力。本文从高职高专学生的现状出发,发现在现实英语教学中的一些问题,以及提出一些提高学生翻译能力的意见。
  关键词:翻译能力 词汇教学 教师素质 教材建设
  
  一、翻译在高职英语教学中的地位
  
  近年来,随着经济全球化与我国现代化建设的发展,对未开放与交往进一步扩大,社会对英语人才的需求加大,很多的涉外企业需要大量的英语人才,提高非英语专业学生的英语应用能力也提上日程,高职学生面对从事英语应用能力的工作,就不可避免的面对英语翻译方面的工作,包括口译,笔译,以及应用文写作等,都对英语翻译有强烈的需求。
  
  二、当前高职英语英语教学的现状
  
  (一)学生英语基础较差
  目前我国高职院校的学生入学英语水平参差不齐,差距很大,有些学生的英语高考成绩在60分左右,这样的学生不在少数,他们的英语和汉语基本功都比较薄弱,语法知识缺失,基础词汇量达不到教学大纲的要求,部分学生是指在高中时期就根本没有接触过听说的练习,对于英语没有兴趣,这样导致学生英语学习的起点较低,甚至有些学生连《新编实用英语》第一册的课文都不能理解,就更不用说翻译技巧了。
  (二)文化上的差异对学生的翻译水平产生较大影响
  汉语跟英语属于完全不同的两种语言系统,两种文化的差异对两种语言在语义切换方面具有很大的影响。
  (三)学生对英语的重视程度不够高
  “高职就是以前的技校”,这是很多学生心目中对高职院校的一种定位,这种定位导致了学生对于英语科目的忽视。
  针对当前英语教学的现状,笔者根据自己的教学经验提出一些提高学生英语翻译能力的见解,具体体现在以下几点。
  (一)首先注重学生基本功的培养
  高职教育不同于其他的学历教育,高职的教学应该突出实际能力的培养,基础知识的培养应该为实际能力的培养服务。英语翻译教学,甚至是英语教学的基础是词汇跟语法。只要是学英语,就要强调这两方面的学习。这就要求我们在教授过程中结合语境讲解,使学生能够能活应用,记住一些常用的习惯用法,区别词语的语体特征,结合词语的文化背景进行介绍练习,最后要注意的是词汇对应关系是很少的,翻译是不必字对字的直译,严格意义的纯对应关系是很少的,能用通顺的忠实的意义表达出来就是很好的译文。
  在语法方面,总体说来高职学生学生基本功薄弱,基本不懂什么语法,他们的英语水平跟初中毕业的学生一般。在翻译的过程中,学生感觉英译汉简单一些,因为可以逐个单词进行翻译,而在汉译英时,学生则完全摸不着头脑,不知所措。面对这样的学生,教师的一个重要的任务就是给学生恶补语法,至少让学生知道正确的句子构成。在笔者的班级里,强调语法教学,加强学生的基础,然后强加练习,取得了一定的效果。
  提高翻译水平,也要加强对阅读与写作能力的培养。翻译教学也不能光强调翻译,英语学习中的听说读写译是个统一的整体,翻译尤其是与阅读、写作有着密切的联系。翻译是一种理解、表达与校对的过程,没有阅读能力的提高就不能准确的理解,没有写作能力就不能确切的表达。因此要培养学生的阅读习惯,让学生读一些简易的英语读物,培养学生的阅读兴趣。培养学生的写作习惯,通过写日记或者写读书笔记的形式来让学生用英语进行表达,教师需要检查学生的学习效果,纠正学生写作中出现的错误,补充内容的不足。背诵名篇佳作是一种很好的方式。背诵既有利于培养语感,也有利于提高学生的写作翻译水平,当学生能流利的背诵英语的时候,他们英语学习兴趣自然而然的能够得到提高,从而有利于下一步的英语学习。