外语类核心期刊英文摘要之语篇分析(一)
详细内容
【摘要】英文摘要是介绍或了解科技成就的有效途径,这关系到中国外语类核心期刊的国际交流。本文用理论分析和统计学的方法,从连接词、语篇结构方面对中国外语类核心期刊的英文摘要作了语篇分析。并通过对英文摘要的分析给我们提出了一些建议,如英文摘要要符合具体论文类型等等。
【关键词】中国外语类核心期刊 英文摘要语篇分析
一、引言
论文摘要是置于正文之前,对所随正文语篇内容和结构的预先指示,可以使读者在阅读论文之前对文章的主题、研究方向、方法及结果有大概的了解。对摘要文体特征的研究,从理论上拓展添加新的信息。从实践上,对指导英语学习、英汉互译及其他科技论文英文摘要的写作起到一定的促进作用。
二、语篇分析的基本概念
语篇层面主要关注衔接机制、连贯机制、话语结构、修辞机制以及角色结构怎样修饰整个语篇。语篇作为语言架构,是可以用“句子”来定义的,即语篇可以被定义为一个句子串。其本身遵守一定的语言规则,并且构成一个整体,“整体”意味着它的句子之间既通过句法相互联系即形成语篇的衔接cohesion,又以一定的结构发生语义联系。语篇之所以为语篇,就是因为其内部的连贯性。因此连贯性是语篇基本特征的总和,是一个有结构的意义整体,是使一个句子串成为语篇的保证。语篇的连贯性是在语篇的整体层面分析篇章成分,如句子之间的意义关系。
三、摘要的语篇分析
1.连接词的使用
逻辑连接词,或称过渡性词语(transitional words/phrases)。科技论文摘要的逻辑性强,论证严密,需要经常表达逻辑思维的各种模式,例如时间与空间、例举与例证、原因与结果、比较与限定、推论与总结等,这正是逻辑连接词与词汇重述(lexical repetition)所要起的作用。本文统计分析了来自中国外语类核心期刊的30篇英文摘要,大部分都从2007年到2009年发表的论文中随机抽取。这30篇英文摘要正好提供了在英文摘要中体现衔接机制的例子。
(1)通过代词(pronoun) it, 定冠词(the definite article) the 以及指示词(the demonstrative) this的使用来体现向后引用(Backward reference)。比如在摘要1(sample 1)中, it 用在第二句中用来后指第一句中的this article.在摘要2(sample 2)中, it 用在第二句中用来后指第一句中的the present study.
(2)名词的重述(Noun repetition)。在摘要1(sample 1)中词组teaching pronunciation和单词approach各重复了三次。在摘要2(sample 2)中词汇(assumption)重复了六次,词组(vocabulary acquisition)两次。