试析网络英语新闻标题的跨文化转换(一)
详细内容
论文关键词:网络英语新闻标题跨文化转换文化信息
论文摘要:由于网络传播自身的特点及中英文新闻标题的差异,英语网络新闻标题的翻译不仅是语言之间的转换,而且是跨文化的信息传播活动。网络新闻标题英译可采取的翻译方法有直译、缩译和增译三种。对标题中文化词的正确处理也是网络新闻标题英译的关键。
1引言
有第四媒体之称的网络传播,是新闻对外报道的一个全新而高效的媒介。网络新闻与传统新闻有很大差异,打破了时间空间的限制,具有传受的互动化、全球化、即时化,内容的海量性,形式的多样性等特点,拥有不可比拟的传播优势,在对外宣传报道中起着越来越重要的作用。
由于现阶段各种条件所限,网络媒体的新闻稿件一般来自传统媒体,网络英语新闻也只是来自传统媒体或其它网络新闻的翻译版。在网络新闻传播中,读者总是先看到新闻页面的标题,通过点击标题才能看到相关报道。这种阅读过程决定了标题在网络新闻传播过程中,具有远远超过其在传统媒体的重要作用。在翻译中文新闻稿时,第一个需要处理的难点就是标题的英译。标题是否具有吸引力,新颖性和创造性,是整个新闻翻译成功与否的关键。本文从网络新闻标题的特点人手,从信息传播的角度,对网络新闻标题英译所进行的跨文化处理策略进行简要的分析。
2中英文标题的差异及网络标题的特点
与报纸等传统媒介的新闻标题相比,网络新闻的标题有很多不同之处。传统新闻报道中,中文消息的标题除了正题,大多还附带引题(即引主式)及副题(即主副式)甚至三者俱全(即完全式)。从表意程度来讲,报刊标题又可分为实题、虚题、虚实兼顾三大类。报刊消息中不但一些重大的消息常采用引题加正题或正题加副题的方式,即使一些综合性的报道如体育、娱乐新闻的标题也常用正题加副题的形式。此外,中文标题讲求文采、对仗和押韵,常常虚实兼顾。英文标题,无论是主要报刊还是网络英语新闻的标题,都以主题式为主,其语言质朴平淡,重在铺陈事实。
新闻网页受版页限制,多为单行的实题,并且由于网页制作工具所限,标题排列多为横排式。在字数上,由于过长标题会出现回行,造成版面不美观,因此标题字数有一定限制。受此制约,中文网络新闻的标题以实题为主,因而在跨文化转换的翻译中所作的跨文化改动要小于来自报刊媒体的新闻标题。
报刊新闻的标题除了具有突出新闻事实的作用外,还可以通过调整主副标题的字号美化版面,以及对新闻内容进行评价。网络新闻由于受到上述限制,只能实现其概括新闻事实的功能。
3网络英语新闻标题的翻译原则与方法
新闻传播是一种价值的传递,体现着传播者自身对社会现象和新闻传播内容的价值判断。从跨文化交际的角度来看,不管新闻采取怎样的传播媒介,其内容和形式总会深深地烙刻上该地区或国家的文化印迹,对于其它文化的读者造成解读困难。如果其它文化的读者对于标题的内容无法理解,那么点击该标题浏览新闻内容的可能性将会大大降低。因此标题的可读性和易懂性是网络新闻标题英译的一个原则。此外,可以通过使用英语缩略词使标题简短明了。制作英语标题时,应充分考虑到网络传播的全球性以及受众文化价值观的多样化的特点,以实题为基本体式,对不同内容的标题采取不同的翻译策略,既要使标题符合网络传播的特点,又要兼顾受众不同的文化背景,以达到最大的传播效应。概括起来,网络英语新闻的标题可用直译、缩译、增译等翻译方法对原标题进行跨文化转换。
3.1直译
概述新闻事实的主题式中文标题,可以用主谓句直译。如标题“我国现有教师一千二百余万”(人民网,04/11/6)就可以直译为“ChinaHasAbout12.5millionTeachers"。再如标题“中美两国外交部门将建立直通电话”,(人民日报,04/11/6)该标题中“外交部”可用FM表示,使标题更简短,译为“China,UStoInstallHot-linebetweenFMs"。
3.2缩译
由于中文新闻标题大多采取虚实兼顾的引主、主副甚至完全式的标题,因此在英译时缩译是最常用的翻译方法之一,以新闻事实为依据,保留主要信息,省略次要信息。对于主副式标题可以省去副题。如标题“2004年中国进口1.2亿吨原油资源约束矛盾突出”中,主要信息是主题部分,副题只是对主题的补充,缩译为"China’sImportofCrudeOilin2004Hits122.72millionTons"o(新华网OS/O1/25)同样,对于引主式标题也可省略引题交待的背景等附加信息,只保留主题内容。以“陈至立在国务院学位委员会会议上强调促进学位与研究生教育全面、协调和可持续发展”(人民日报,OS/1/22)为例,该标题是引主式标题,翻译时可省去引题内容,只保留主题部分的新闻事实,可缩译为"StateCouncilorCallsforSustainableDegree-orientedEducation"。
对于一些虚实结合的复合标题,还可以通过提取其新闻事实,省略其它附加信息,以另立标题的形式进行缩译。以标题“曾培炎听取地质专家意见强调加强战略性矿产资源勘查为经济社会可持续发展提供有力保障”(人民日报,05/01/22)为例,该标题为引主式标题,共40个字。如果将其直译,不但会超过可接受的英语标题的长度,而且不符合网络新闻标题以实为主的特点。因此需要对该标题的信息进行浓缩,取其主题的部分内容,将“战略性矿产资源”这样社会主义特色的词汇代之以其具体所指,并省略无新闻价值部分,译为“Oil,GasProspectingProminentTaslinGeographicalSurvey。
3.3增译
由于文化语境的阀如,新闻标题英译后会产生跨文化理解障碍,甚至造成误解。比如标题“我国试行干部亲属出国子女就业申报备案制”(人民网),如果不了解其打击腐败的背景,就有可能使西方读者在理解此标题时有侵犯人权的质疑,因此在英译时适当补充背景知识是必要的,译为“ChinaMonitorsWhereaboutsofOfficials’RelativestoUprootCorruption"。此外,在标题英译中也可增加具体的数字以加强信息可信度和客观性,如标题“劣质奶粉案件有关企业和人员受到查处”,(人民日报,04/11/06)翻译时就增加了具体受查处人员的数字,译为“97CondemnedforInferiorMilkPowderCase",增加标题的真实性和客观性。