浅谈商务英语翻译中的几点问题(一)
详细内容
[论文关键词〕商务英语 国际贫易 翻译
[论文摘要”商务英语翻译与普通英语的翻译差别甚大,不论是在专业词汇还是译法方面都需要特别的注意。而随着我国全球化的加深,商务英语翻译也显得越来越重要。此文,笔者从几个方面总结了商务英语翻译的重点和难点。
随着我国经济金融以及全球化的进一步发展,越来越多也越频繁的各种国际贸易在被展开;除此之外,与海外市场其他形式的接触也是与日俱增,例如:中外商务会谈、招商引资、跨国并购、国际性招投标等;英语作为一种国际性的语言,在这些事务中都是离不开的。现如今的中国也早已意识到了这一点,于是掀起了一浪又一浪的英语学习狂潮。说明国家和社会对英语教育的重视进一步加深。但上面所提到的方方面面都属于英语学习中一个更加细分的部分—商务英语。虽然商务英语现如今也算是一个热点词,很多办学机构都有开设商务英语类似课程,但社会对商务英语的重视度仍较低,还是远远不够的。专业的商务英语人才少之又少,系统的商务英语专业课程也是很缺乏。另外,商务英语的翻译也和普通英语大不相同。很多人认为,只要有一本商务英语词典,即使普通英语专业的毕业生也可做商务英语翻译,而且,这正是现在正在发生的事实情况,很多商务英语翻译者都不是专业学习商务英语的,因为早前还没有这个专业。其实这种观点是相当错误的。对商务英语的翻译,无论在词汇上还是译法上都是要专门研究学习的。以下笔者总结了其中的几点。
一、缩略词的翻译
在国际化的商务英语环境中,很多报刊文章、新闻报道或者研究著作等,对一些特定或是常用的英文词普遍采用缩略形式。这些词通常包括机构名称、国际组织名称、国际上普遍认可的商业惯例、普遍使用的投资形式、经常发生的商业行为等等。这便更加大了商务英语翻译的难度。因为缩略词可以用许多不同形式展开,而这些缩略词往往在全文中又占了很重要的地位,所以一旦发生错译,便会影响整篇文章的理解。下面举几个例子:
IMF=InternationalMoaryFund国际货币基金组织
WTO=WorldTradeanization世界贸易组织
EU=EuropeanUnion欧盟
NAFTA=NorthAmericanFreeTradeAgreement
北美自由贸易协定
EFTA二EmvpeanFreeTradeAssociation
欧洲自由贸易联盟
FDI二ForeignDirectInvestment外国直接投资
L/C=letterofcredit信用证
B/L=billoflading提单
以上举的这些例子只是冰山一角,在真正的国际环境中,缩略词的使用频率很高,数量也很多。并且来自国际商务的各个环节。我们可以发现,有些非常常用的,比如WTO,还可以说耳熟能详,人人知道;但另外一些,就不是单纯学习英语的人所能了解的了,这就需要专业的商务英语的培训和长期大量的接触并识记,才能在以后的工作中发挥作用。
二、合同用语的翻译
另外一个备受大家关注的便是合同的翻译了。合同是交易双方执行责任义务并享有权利的最终法律依据,是有法律效力的。不论哪个交易中,都难免出现冲突和摩擦,是否能够在最短的时间、用最少的人力财力、最有效地被解决,全看合同的订立了。所以,在合同中,一个词一个字都要求做到最严谨最合理。因此,对合同翻译的要求也远远高过于普通文件。而在合同的翻译中,有些特定的用词和方法,也是需要系统地学习和长期经验的积累的。
1.用here,there,where和after,by,in,of,on,to,un-der,upon,with等词结合使用,可以更简洁准确地表达合同中的一些意思:
Thiscontractshalleintoforcefromthedateofexecu-
tionhereofbythebuyerandthebuilder.
本合同自买方和建造方签署之日生效。
Theundersignedherebyagreesthatthenewproductswhere-tothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.
下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
2.abideby和plywith表达不同的遵守:
Bothpartiesshallabidebythecontractualstipulation.
双方都应遵守合同规定。
Alloftheactivitiesofbothpartiesshallplywiththecontractualstipulation.
双方的一切活动都应遵守合同规定。
可见,当句子的主语为“人”时,使用abideby,句子主语“非人”时,使用plywitho
3.ChangeAtoB和changeAintoB
BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAu-gustandchangeUSdollarintoRMB.
双方都同意将交货期改为8月并将美元折合成人民币。可见前者是“改为”而后者翻译成“折合成”。
4.ex/per/by的使用中,ex表示货物由某船运来,per表示货物是由某船运走的,而by则表示货物由某船承运。
ThelastbatchperS.S."Victoria"willarriveatLondononOctober.(S.S.二steamship汽船,轮船)
由维多利亚号轮运走的最后一批货将于10月抵达伦软。(维多利亚号从出发港出发,但到达目的港伦软的并不一定是维多利亚号)。
ThelastbatchexS.S."Victoria"willarriveatLondononOctober.
由维多利亚号轮运来的最后一批货将于10月抵达伦敦。(从出发港出发时是哪艘船起运的未知,但是维多利亚号运送到目的港伦敦的)。
5.by和before
ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebeforeJune
15.
卖方须在6月15日之前将货交给买方。
ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune
15.
卖方须在6月15日之前(包括当天)将货交给买方。
所以可见,在给合同做翻译时,一个词的使用错误就会使整个合同发生歧义,影响到将来正常顺利的交易,产生贸易摩擦和冲突,浪费时间、人力和财力。