汉语大全>英语语言文化>商务英语中的模糊语言研究(一)

商务英语中的模糊语言研究(一)

详细内容

[摘要]本文结合会话合作原则分析了商务英语中的模糊语言现象及其语用功能,阐明了模糊语言在商务英语中的运用具有提高商务英语的客观标准性,增强商务英语的机动灵活性,使表达含蓄婉转、礼貌幽默等作用,目的在于使人们更好地利用语言进行商务交际。
  [关键词]商务英语 模糊语言 语用功能
  
  一、模糊语言在商务英语中遵守的原则
  质准则要求努力使提供的信息是真实的,不要说自知虚假的话,不要缺乏足够证据的话。商贸英语一般情况下用于不同国度间的外贸公司相互往来及业务联系,其最终目的是达成商品买卖或者服务交易。所以无论是书面信函还是用于商务谈判中的会话,大的方面可能涉及国家的对外政策、公司的信誉和公司间的关系,小的方面通常涉及商品数量、质量、价格、交易条件等内容。因此,内容应该是真实可靠的。商务英语中的模糊语言的使用正是遵循了该准则。看看下面这个例子:
  The market investigation suggests that there is a steady demand for silk garments of high quality in the American market.市场调查研究显示,在美国市场对高质量的丝绸服装有稳定的需求。
  suggest在这句上下文中,表达“显示、暗示”的意义,它恰如其分地说明了对市场调查研究的结论只不过是隐含其中的主观分析。根据质准则,提供的信息必须是真实的,不要说自知虚假的话,不要缺乏足够证据的话。这里的市场调查便是证据,同时suggest这一意义模糊的动词的使用使读者感受到分析自然合理,从而增强了该叙述的客观性和可信度。用语用学来解释则是:这句话遵守了合作原则中的质准则。
  商务英语由于其特殊的作用及其利害关系,所以必然会遵守关联准则。贸易往来非同儿戏,任何与话题毫无关系的会话是不可能出现的。
  A: I’m afraid that the proposal you put forward just now isn’t up too much.
  B: Your presentation makes me feel a little too-you know what I mean.
  双方在谈判中没有直接说出自己的想法,而是使用了模糊语言isn’t up too much, you know what I mean,使语言表达委婉含蓄。对于A方提出的问题,B方的回答从关联准则来看是不完整的,you know what I mean这句补充似乎违反了关联准则,转换了话题,但纵观整个对话,当A方有意使用模糊语言,把输出的信息模糊化,而B方从A方的表面意义推出了A方话语中的弦外之音,做出富有弹性的回答,避免把话说绝了,实际上更好地遵守了关联准则,保全了双方的面子。
  二、模糊语言在商务英语中可能会违反的原则
  众所周知,合作原则中质准则和量准则通常是矛盾的,所以在商务英语中,人们往往会违反量准则使话语变得含蓄,特别是对一些敏感性的话题。例如:
  A: Could you lower your price a bit so that we can conclude the transaction?你方能否把价格稍稍降低一点,以便我们能达成交易。
  B: Our price is reasonable pared with that in the international market.我方的价格和国际市场的价格相比还是合理的。
  以上是双方关于价格问题的对话,是双方利益、矛盾冲突的焦点,但一方用了a bit这个比较模糊的词把其要求说得含蓄婉转,而另一方同样使用模糊词reasonable,既表达了其不愿降价的态度又显得十分礼貌,既未明确表示接受,也未明确表示拒绝,话语机动灵活,进退主动权掌握在自己手里,使自己随市场行情的发展变化而保留回旋余地。
  再来讨论一下方式准则。根据方式准则,在对外经贸交流中,我们表达自己的思想和意图,不要因为语言模糊,歧义造成对方迷惑不解或理解偏差。因此,讲话必须做到语言准确、简明、条理,表达程式化。然而,我们发现有时由于利益的原因,双方为了维护各自的利益,也会违反方式准则以实现自我保护。例如:
  We are confident that the goods will reach you in perfect condition and prove satisfactory to your customers.我们相信,该货将以完好状态到达你方,并证实使你方客户满意。