外国的诗
详细内容
篇一:《外国诗歌精选一百首》
外国诗歌精选一百首由《诗印象》诗歌论坛徐凝选编
(美)布洛茨基一首
阿赫玛托娃百年祭
书页和烈焰,麦粒和磨盘,
锐利的斧和斩断的发——上帝
留存一切;更留存他视为其声的
宽恕的言词和爱的话语。
那词语中,脉搏在撕扯骨骼在爆裂,
还有铁锹的敲击;低沉而均匀,
生命仅一次,所以死者的话语更清晰,
胜过普盖的厚絮下这片含混的声音。
伟大的灵魂啊,你找到了那词语,
一个跨越海洋的鞠躬,向你,
也向那熟睡在故土的易腐的部分,
是你让聋哑的宇宙有了听说的能力。
刘文飞译
(美)雷蒙德·卡佛一首
河流
我蹚水,越来越深,在黑暗的河里。
夜晚,河水涌动,
回旋,当它裹住
我的双腿,紧紧抓住。
小鲑鱼冲破水面。
幼鲑冲向一边,三龄鲑另一边。
随着挤压,沙砾在靴下翻滚。
大鳞鲑狂暴的眼睛注视着。
它们巨大的头部慢慢地转动,
眼睛燃烧着愤怒,浮游
在深流里。
它们在那儿。我感觉到它们在那儿,
我的皮肤刺痛。但是
还有些别的什么。
脖子上的风让我浑身紧绷。
感觉头发竖起来了,
当某样东西触到我的靴子。
越来越害怕看不见的事物。
然后是充斥在眼里的一切——
那枝桠累累的河对岸,
身后山脉深暗的边缘。
以及这条陡然间
已变得黑暗和湍急的河流。
不管怎样,吸一口气,撒网。
祈祷不要有什么来袭。
(美)罗伯特·勃莱一首
圣诞驶车送双亲回家
穿过风雪,我驶车送二老
在山崖边他们衰弱的身躯感到犹豫
我向山谷高喊
只有积雪给我回答
他们悄悄地谈话
说到提水,吃橘子
孙子的照片,昨晚忘记拿了
他们打开自己的家门,身影消失了
橡树在林中倒下,谁能听见?
隔着千里的沉寂
他们这样紧紧挨近地坐着
好像被雪挤压在一起
郑敏译
(美)詹姆斯·赖特一首
开始
月儿投到田里一两片羽毛。
黑森森的麦苗凝神谛听。
此时,
万籁无声。
那儿,月儿的幼雏正试
它们的羽翼。
林间,一位苗条的女子抬起她可爱的
面影,轻盈地步入空中,轻盈地升上去了。
我独自站在一株老树旁,不敢呼吸
也不敢动弹。
我屏息倾听。
麦苗向它自己的黑暗倾身。
而我也倾身于我的黑暗之中。
张子清译
(美)桑德堡四首
雾
雾来了,
踮着猫的细步。
他弓起腰蹲着,
静静地俯视
海港和城市,
又再往前走。
赵毅衡译
夕阳
有一种低声道别的夕阳。
往往是短促的黄昏,替星星铺路。
它们均匀地踱过草原和海的边缘,
睡眠是安稳的。
有一种舞着告别的夕阳。
它们把围巾一半投向圆穹,
于是投上圆穹,投过圆穹。
耳朵边挂着丝绢,腰间飘着缎带,
舞着,舞着跟你道别。睡眠时
微微转侧,因为做着梦。
邢光祖译
思绪之束
我想起了海滩,田野,
眼泪,笑声。
我想起建造的家——
又被风刮走。
我想起聚会,
但每一次聚会都是告别。
我想起在孤单中运行着的星星,
黄鹂成双成对,落日慌乱地,
在愁闷中消隐。
我想要越过茫茫宇宙,
到下一个星球去,到最后一个星球去。{外国的诗}.
我要留下几滴眼泪,
和一些笑声。
申奥译
也许
也许他信任我,也许不,
也许我会嫁给他,也许不,
也许草原上的风,
海洋上的风,也许。
某个地方某个人,也许会说出。
我会把头搁在他肩上,
当他问我,我会说:好的。
也许。
申奥译
(美)兰斯敦·休斯二首
黑人谈河流
我了解河流,
我了解河流和世界一样古老,比人类血管中的血流还要古老。
我的灵魂与河流一样深沉。
当朝霞初升,我沐浴在幼发拉底斯河。
我在刚果河旁搭茅棚,波声催我入睡。
我俯视着尼罗河,建起了金字塔。
当阿伯·林肯南下新奥尔良,我听到密西西比河在歌唱,我看到河流混浊的胸脯被落日染得一江金黄。
我了解河流,
古老的,幽暗的河流。
我的灵魂与河流一样深沉。
爱的原因
正因为我爱你——
就是这个原因
我的灵魂像蝴蝶翅膀一样
五彩缤纷。
正因为我爱你——
就是这个原因
当你走过时
我的心像白杨叶一样颤震。
申奥译
(美)罗伯特·布莱一首
牡丹盛开之时
当我临近红牡丹花
我颤抖像雨水附近的雷鸣
像地球板块移动的涌流
或树上当五十只鸟同时飞离
牡丹说因为我们拥有一种天赋但不是这世界的礼物
在牡丹叶子后面
那里一个平静很暗的世界,有许多供给
李建伟译
(美)默温一首{外国的诗}.
詹姆斯
一个远方友人快要死了的
消息传来
我仰望又看见细小的花朵
出现在窗外的春草中
又想不起它们的名字
篇二:《外国诗歌》Invites不可征服
Outofthenightthatcoversme,透过覆盖我的深夜,
Blackasthefrompoletopole,我看见层层无底的黑暗。
Ithankwhatevergodsmaybe感谢上帝曾赐我,
Formyunconquerablesoul.不可征服的灵魂。
Inthefellclutchofcircumstance就算被地狱紧紧攫住,
Ihavenotwincednorcriedaloud.我不会畏缩,也不惊叫。Underthebludgeoningofchance经受过一浪又一浪的打击,Myheadisbloody,butunbowed.我满头鲜血都不低头。thisplaceofwrathandtear在这满是愤怒和眼泪的世界之外,LoomsbuttheHorroroftheshade,恐怖的阴影在游荡。
Andyetthemenaceoftheyears还有,未来的威胁,
Finds,andshallfind,meunafraid.可我是毫不畏惧的。
Itmattersnothowstraitthegate,无论我将穿过的那扇门有多窄,Howchargedwithpunishmentsthescroll,无论我将承担怎样的责罚。Iamthemasterofmyfate:我是命运的主宰,
Iamthecaptainofmysoul.我是灵魂的统帅。
TheRoadNotTaken
RobertFrost
Tworoadsdivergedinayellowwood,
AndsorryIcouldnottravelboth{外国的诗}.
Andbeoraveler,longIstood
AndlookeddownoneasfarasIcould
Towhereitbentintheundergrowth;
Thentooktheother,asjustasfair,
Andhavingperhapsthebetterclaim,
Becauseitwasgrassyandwantedwear;
Thoughasforthatthepassingthere
Hadwornthemreallyaboutthesame,
Andboththatmorningequallylay
Inleavesnostephadtroddenblack.{外国的诗}.
Oh,Ikeptthefirstforanotherday!
Yetknowinghowwayleadsontoway,
IdoubtedifIshouldevereback.
Ishallbetellingthiswithasigh
Somewhereagesandageshence:
Tworoadsdivergedinawood,andI—
Itooktheonelesstraveledby,
Andthathasmadeallthedifference.
未选择的路罗伯特·弗罗斯特
黄色的树林里分出两条路
可惜我不能同时去涉足
我在那路口久久伫立
我向着一条路极目望去
直到它消失在丛林深处
但我却选择了另外一条路
它荒草萋萋,十分幽寂
显得更诱人,更美丽
虽然在这条小路上
很少留下旅人的足迹
那天清晨落叶满地
两条路都未经脚印污染
呵,留下一条路等改日再见
但我知道路径延绵无尽头
恐怕我难以再回返
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息将往事回顾:
一片树林里分出两条路——
而我选择了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。
Bentdouble,likeoldbeggarsundersacks,
Knock-kneed,coughinglikehags,wecursedthroughsludge,Tillonthehauntingflaresweturnedourbacks
Andtowardsourdistantrestbegantotrudge.
Menmarchedasleep.Manyhadlosttheirboots
Butlimpedon,blood-shod.Allwentlame;allblind;Drunkwithfatigue;deafeventothehoots
Oftired,outstrippedFive-Ninesthatdroppedbehind.
Gas!Gas!Quick,boys!?Anecstasyoffumbling,
Fittingtheclumsyhelmetsjustintime;
Butsomeonestillwasyellingoutandstumbling,
Andflound'ringlikeamaninfireorlime...
Dim,throughthemistypanesandthickgreenlight,Asunderagreensea,Isawhimdrowning.
Inallmydreams,beforemyhelplesssight,Heplungesatme,guttering,choking,drowning.
IfinsomesmotheringdreamsyoutoocouldpaceBehindthewagonthatweflunghimin,
Andwatchthewhiteeyeswrithinginhisface,Hishangingface,likeadevil'ssickofsin;Ifyoucouldhear,ateveryjolt,theblood
egarglingfromthefroth-corruptedlungs,Obsceneascancer,bitterasthecud
Ofvile,incurablesoresoninnocenttongues,Myfriend,youwouldnottellwithsuchhighzestTochildrenardentforsomedesperateglory,TheoldLie;DulceetDecorumest
Propatriamori.
屋外灰蒙蒙一片,
透过挂满露珠的窗玻璃和窗外泛着浓绿色的光线,我看到他淹没在绿色的海洋里.
在我所有的梦中,{外国的诗}.
在我感到无助和恐怖的时刻,
他总是冲向我,
一会儿在水中左右摇摆、挣扎,
一会儿又被水淹没,
还不时地发出嘶哑的呼叫.
在一些令人窒息的梦中,
我们把他抛进了一辆囚车,
如果你能紧紧地跟在囚车后面,
望着他的脸上白色的眼珠不停地转动,
他的一张吊死鬼的脸,
就像恶魔一样可怖.
在囚车的每一次电波中,
如果你能听到鲜血从污染的肺叶中喷出,
这颗肺就像患了癌一样令人可怖,
就像从口中吐出的血块一样令人感到痛苦、窒息.——我的朋友,你不能怀着高涨的热情,
向狂热的孩子们讲述这些骇人听闻的故事.
还是这句古老的格言说得好:为祖国牺牲愉快而又光荣.
Ozymandias
ImetatravellerfromanantiquelandWhosaid:"TwovastandtrunklesslegsofstoneStandinthedesert.Nearthemonthesand,Halfsunk,ashatteredvisagelies,whosefrownAndwrinkledlipandsneerofcoldmandTellthatitssculptorwellthosepassionsreadWhichyetsurvive,stampedontheselifelessthings,Thehandthatmockedthemandtheheartthatfed.Andonthepedestalthesewordsappear:'MynameisOzymandias,KingofKings:Lookonmyworks,yemighty,anddespair!'Nothingbesideremains.RoundthedecayOfthatcolossalwreck,boundlessandbare,Theloneandlevelsandsstretchfaraway.奥兹曼迪亚斯(杨绛译)
我遇见一位来自古国的旅人
他说:有两条巨大的石腿
半掩于沙漠之间
近旁的沙土中,有一张破碎的石脸
抿着嘴,蹙着眉,面孔依旧威严
想那雕刻者,必定深谙其人情感
那神态还留在石头上
而斯人已逝,化作尘烟
看那石座上刻着字句:“我是万王之王,奥兹曼斯迪亚斯
功业盖物,强者折服”
此外,荡然无物
废墟四周,唯余黄沙莽莽
寂寞荒凉,伸展四方
篇三:《【国外诗歌】中英文励志诗歌》一、THESIGNIFICANCEOFFAILURE
RobertH.Schuller
Failuredoesntmeanyouareafailure,
Itdoesmeanyouhaventsueededyet.
Failuredoesntmeanyouhaveaomplishednothing,
Itdoesmeanyouhavelearnedsomething.
Failuredoesntmeanyouhavebeenafool,
Itdoesmeanyouhadalotoffaith.
Failuredoesntmeanyouvebeendisgraced,
Itdoesmeanyouwerewillingtotry.
Failuredoesntmeanyoudonthaveit,
Itdoesmeanyouhavetodosomethinginadifferentway.Failuredoesntmeanyouareinferior,
Itdoesmeanyouarenotperfect.
Failuredoesntmeanyouvewastedyourlife,
Itdoesmeanyouhaveareasontostartafresh.
Failuredoesntmeanyoushouldgiveup,
Itdoesmeanyoumusttryharder.
Failuredoesntmeanyoullnevermakeit,
Itdoesmeanitwilltakealittlelonger.
FailuredoesntmeanGodhasabandonedyou,
ItdoesmeanGodhasabetteridea.
失败的意义
罗伯特·H·舒勒陈采霞译
失败并不代表你是个失败者,
它只表明你尚未成功。
失败并不代表你一无所获,
它只表明你吸取了一次教训。
失败并不代表你很愚蠢,
它只表明你信心百倍。
失败并不代表你无脸见人,
它只表明你百折不回。
失败并不代表你工夫白费,
它只表明你的做事方法尚待改进。
失败并不代表你低人一等。
它只表明你并非完人。
失败并不代表你浪费生命,
它只表明你有理由重新开始。
失败并不代表你应该放弃,{外国的诗}.
它只表明你要加倍努力。
失败并不代表成功永不属于你,
它只表明你要付出更多的时间。
失败并不代表上帝已经抛弃你,它只表明上帝还有更好的主意。二、FOLLOWYOUROWNCOURSENeilSimonDontlistentothosewhosay,“Itsnotdohatway.”Maybeitsnot,butmaybeyouwill.Dontlistentothosewhosay,“Youretakingtoobigachance.”MichelangelowouldhavepaintedtheSistineFloor,anditwouldsurelyberubbedoutbytoday.Mostimportantly,dontlistenWhenthelittlevoiceoffearinsideofyourearitsuglyheadandsays,“Theyreallsmarterthanyououtthere.Theyremoretalented,Theyretaller,blonder,prettier,luckierandhaveconnections...”Ifirmlybelievethatifyoufollowapaththatinterestsyou,Nottotheexclusionoflove,sensitivity,andcooperationwithothers,ButwiththestrengthofconvictionThatyoucanmoveothersbyyourownefforts,Anddonotmakesuessorfailurethecriteriabywhichyoulive,Thechancesareyoullbeapersonworthyofyourownrespect.走自己的路尼尔·西蒙陈采霞译别听那些人的话,“这事不能那么做。”也许是不能那么做,可是也许你就会那么做。别听那些人的话,“你这个险冒得太大了。”米开朗琪罗可能在西斯廷教堂的地板上作过画,到今天肯定已经被抹掉了。最重要的是,当你心中恐惧的声音,抬起它丑陋的头说,“那边那些人都比你聪明,他们更有才华,他们更高大、皮肤更白、更漂亮、更幸运,
并且认识各种各样的人„”
你可千万别理会。
我坚信只要选择一条你感兴趣的路,
不排除爱情、敏锐以及与别人的合作,
而是坚定地认为,
通过你自身的努力能够感动他人,
不把成功或者失败作为你生活的标准,
那么你就可能成为值得自己敬佩的人。
三、FAITH
NapoleanHill
Faithisthe“eternalelixir”
Whichgiveslife,power,andactiontotheimpulseofthought!Faithisthestartingpointofallaumulationofriches!Faithisthebasisofall“miracles”,
Andallmysterieswhichcannotbeanalyzedbytherulesofscience!Faithistheonlyknownantidoteforfailure!
Faithistheelement,the“chemical”which,
Whenmixedwithprayer,givesonedirectmunicationwithInfiniteIntelligence.
Faithistheelementwhichtransformstheordinaryvibrationofthought,createdbythefinitemindofman,intothespiritualequivalent.Faithistheonlyagencythroughwhich
thecosmicforceofInfinite
Intelligencecanbeharnessedandusedbyman.
信念
拿破仑·希尔陈采霞译
信念是“永恒的万应灵药”,
它赋予突发奇想以生命、力量和行动!
信念是所有财富积累的起点!
信念是一切“奇迹”
以及所有科学法则无法分析的奥秘的根基!
信念是惟一已知失败之解药!
信念是重要元素、“化学物质”,
一旦与祈祷结合便会使你与上帝直接沟通。
人类的智慧固然有限,
普通的灵感闪现一经信念指点,
便会转换成精神震撼。
信念是惟一的中介,通过它
四、ONCHANGESIreneDunlapChangeistheonlyabsoluteintheworld,theonlythingthatyoucandependon.Nothingstaysthesame.Tomorrowwille,bringingwithitnewbeginningsandsometimesunexpectedendings.Youcanholdontothepastandgetleftinthedust;or,youcanchoosetojumpontherideoflifeandliveanewadventurewithperseveranceandanopenmind.论变化艾琳·邓莱普陈采霞译变化是世界上惟一绝对的东西,是惟一你能相信的事情。没有什么能一成不变,明天将来临,它会带来新的开始,并且有时还会带来意想不到的结局。你可以抓住过去,蒙受遗弃;或者,你可以选择跃上生命之车进行一次新的冒险,凭借坚持不懈和广阔的胸怀。
五、RESULTSANDROSESEdgarAlbertGuestThemanwhowantsagardenfair,Orsmallorverybig,Withflowersgrowinghereandthere,Mustbendhisbackanddig.Thethingsaremightyfewonearth,Thatwishescanattain,Whateverwewantofanyworth,Wevegottoworktogain.Itmattersnotwhatgoalyouseek,Itssecretherereposes:Youvegottodigfromweektoweek,Togetresultsorroses.硕果和玫瑰埃德加·阿尔贝特·格斯特陈采霞译要想有个美丽花园,面积大小姑且不管,只要园中长满鲜花,就必须把汗水挥洒。有愿望就能实现,这样的事还真是少见,只要想要的东西有价值,就得靠努力去创造。目标是什么并不重要,秘诀终归只有一条:周复一周不怕劳累,才能收获硕果或者玫瑰。六、THEVALUEOFTIMEKatharineSunTorealizethevalueofoneyear:Askastudentwhohasfailedafinalexam.
篇四:《外国人眼中的中国古诗》由于这些往事在我们记忆中留下的痕迹,我们欣赏风物景致时就有了成
见,处处要以眼中已有的框子来取景;我们站在蚬山,举目四顾,展现在我们眼前的不可能再是抱朴守真的自然景色,历史已经在它身上打下了烙印。在人们的相互往来中,有人已经使得他们自己的某些东西同永恒的自然联结在一起,留下了孟浩然诗中所说的这种“胜迹”。
人被困陷在自然的那种既定的机械运转中,他们逃脱不了盛衰荣枯这种自然的循环往复的变化。这个过程偏巧是人们在回顾历史时见得最多的东西:它的样式是哀歌,是一种时间造成的距离,它相当于想象在唤起悲剧观众的“怜悯和恐惧”时所造成的距离。
诗歌中最常见的是出现在一首诗的结尾的沉默,在落入诗的结尾很容易落入的俗套之前就同语词分手。这样的沉默为诗人提供了一种可以利用的形式,使他可以把诗的不完整作为来自生活世界的一个断片,而发掘出它更深一层的涵义。
宇文所安:为中国古典诗歌而生的美国人
宇文所安,美国著名汉学家,现任教于哈佛大学东亚系、比较文学系,主要研究方向为中国古典诗歌,是唐诗研究领域首屈一指的美国学者。
其英文本名StephenOwen,直译应该称作“斯蒂芬·欧文”。他偏偏给自己取了中国字中的姓氏“宇文”,并且从《论语·为政篇》的“视其所以,观其所由,察其所安”中摘得“所安”两字,作为自己的身份符号。而“宇文”是古代胡人的姓,所以这也是一个胡汉结合的名字。他常说搞不清自己是个汉化的胡人还是胡化的汉人。
但宇文所安的确是地道的美国人,他1946年