关于毕业的日语句子
详细内容
篇一:《日语学习每日一句句子练习》
8月2日
ネットブックは持ち運びに便利。|ねっとぶっくはもちはこびにべんり。
·ネット:ンターネットの略。网络,因特网。
·ブック:BOOK。在这里表示“笔记本电脑”。
·持ち運び:携带。
·名词+に:表目的。
例:駅まで迎え~行く。/到车站去迎接。
---讲解者:himitsu530查看更多详解》》》
8月3日
私の日本語はあなたほど上手じゃない。|わたしのにほんごはあなたほどじょうずじゃない。
·ほど:在这里作副助词,加于名词后。表示程度,这么,那么。
例:あの二人は驚くほどよく似ている。/他们两人长得像极了。
·上手:好,高明;擅长,善于,拿手;能手。
例:上手下手は問題ではない。/擅长与否不是问题。
·~ほど~ない:
(1)……不如……
例:今日は昨日ほど寒くない。/今天不如昨天冷。
(2)没有……比……
例:風呂上がりの冷えたビールほどうまいものはない。/没有比刚洗完澡后喝一杯冰镇啤酒更舒服的了。
本句中“~ほど~ない”用的是第一个用法。
---讲解者:himitsu530查看更多详解》》》
8月4日
音楽会では、有名な音楽家の音楽が聴けますし、美術館では、すばらしい絵が見られます。|おんがっかいでは、ゆうめいなおんがっかのおんがくがきけますし、びじゅつかんでは、ずばらしいえがみられます。
·では:助词重叠,表示范围,“在……里”。
·聴ける:能听。
·見られる:能看。
·し:作连词使用,并列陈述事物。可译为“和……”、“同……”,或不译。
例:パリにも行ったし、ロンドンにも行った。/又去了巴黎,又去了伦敦。
---讲解者:小小笼包查看更多详解》》》
8月5日
日本の製品といえば、やはり電気製品です。|にほんのせいひんといえば、やはりでんきせいひんです。
·製品:制品,产品。
·やはり:果然。
·電気製品:电器,用电源工作的装置及器具。
·といえば:提起话题,引出下文时用,可翻译成“提起”、“说起”。
例:北海道といえば、広い草原や牛の群れを思い出す。/一提起北海道,就会想起辽阔的草原和牛群。
ラーメンといえば、あの店が一番いいです。/要吃拉面的话,那家店最好。
---讲解者:冯嘉欣查看更多详解》》》
8月6日
きょう梅雨が明けました。|きょうつゆがあけました。
·明ける:
(1)(夜が)明,亮。
夜が明けた。/天亮了。
(2)(年が)过年。
年が明けるとすぐ新しい仕事を始める予定だ。/预定一过了年就开始新的工作。
(3)(期間が)结束,终了;满期。
休暇が明けた。/休假完了。
本句中“明ける”用的是第三个用法。
---讲解者:fgb031102查看更多详解》》》
8月7日
最近よく物忘れをします。|さいきんよくものわすれをします。
·よく:经常。
·物忘れ「ものわすれ」:忘记,忘事。
---讲解者:水恋鱼林查看更多详解》》》
8月8日
マラソン大会にエントリーします。|まらそんたいかいにえんとりーします。
·マラソン:(英)marathon,马拉松赛跑。
·エントリー:(英)entry,新明解的解释是“競技会や国際会議などへの参加登録”,意为“竞赛等的参加申请”。
---讲解者:蒋莱查看更多详解》》》
8月9日
初めて会ったとき、この人が運命の人だと直感でわかった。|はじめてあったとき、このひとがうんめいのひとだとちょっかんでわかった。
·初めて「はじめて」:初次、第一次。
·運命「うんめい」:命运。
·分かる「わかる」:知道、了解。
·直感「ちょっかん」:直觉、直接的感觉。
·动词简体句+とき:表示此动作发生的那时候,在句中充当时间状语。
·名词+だ+と:と提示前面的说话、思考、消息、感觉的具体内容,名词后需要加上だ接续と,と后面常接言う、思う、考える、感じる等动词。
·直感で:で表示方法手段,通过直觉感知到这一事情。
---讲解者:yuyioko查看更多详解》》》
8月10日
彼は先ほど手術を受けました。休憩が必要なので、面会謝絶です。|かれはさきほどしゅじゅつをうけました。きゅうそくがひつようなので、めんかいしゃぜつです。
·先ほど「さきほど」:方才,刚刚。
·休憩「きゅうけい」:休息,歇。
·面会「めんかい)」:会见,见面,会面。
例:彼は誰にも面会しない。/他谁也不见。
·謝絶「しゃぜつ」:谢绝,拒绝。
例:申し入れを謝絶する。/谢绝建议。
篇二:《日语翻译毕业论文题目》毕业论文(设计)
题目
学院学院{关于毕业的日语句子}.
专业
学生姓名
学号年级级
指导教师
毕业教务处制表毕业
毕业二〇一五年九月二十日
一、论文说明
本团队专注于原创毕业论文写作与辅导服务,擅长案例分析、编程仿真、图表绘制、理论分析等,论文写作300起,所有定制的文档均享受免费论文修改服务,具体价格信息联系,同时也提供对应的论文答辩辅导。
二、论文参考题目
日语翻译硕士毕业论文
《我是猫》中的日语被动式表达与翻译
日语连体修饰汉译问题
日语长句的汉译技巧
论汉语“使字句”的日语翻译
刍议日语科技文翻译
日资企业里的跨文化交际研究
关于商务日语文本的翻译实践报告
异化翻译视角下日语借词的研究
翻译美学视域下的科技日语汉译
基于组合关系理论的日语多义动词的词义分析及其翻译方法考察
惠普日语客服的翻译实践报告
日语称谓语的语用功能及翻译研究
“人民网”中的日语翻译研究
日语拟声词的翻译
规则与统计相结合的日语时间表达式识别与翻译研究
清末日语翻译家沈纮研究
浅析日语被动句的翻译
论日语使役句的翻译方法
日语和汉语的“配虑表现”的翻译研究
日语学习者在日译汉翻译实践中的母语表达问题及成因分析
日语“定语+中心语”的翻译技巧
等值理论在日语被动句汉译中的应用
关于日语拟声、拟态词的汉语翻译
浅谈日语长句翻译技巧
日语连体修饰结构句式的汉译
论汉语指示代词“这·那”的日语翻译
从归化与异化的角度看日语中含文化色彩词语的翻译
科技文献翻译项目的实践报告
日语使役被动表达的语义用法及其日汉机器翻译规则研究日语拟声词拟态词翻译策略初探
日语双重否定表达研究
经济评论类日语文章的翻译策略
日语谚语汉译研究
日语长句的汉译方法
日语衔接性语篇的汉译研究
日语教学法
“和製汉语”的形成与发展
日语拟态词的汉译技巧初探
关于日语中主语省略句汉译方法的实践报告
成语翻译技巧研究
日语长句的翻译方法-《日本人与中国人这里不同》翻译实践报告日语委婉表达的误译及翻译策略研究
新闻文体翻译的日译汉研究报告
“所”字结构的日文翻译
日语多项定语汉译方法的探求
日语动物谚语中隐喻的汉译
词义演变对翻译的影响
关于低碳增长的日语学术论文翻译实践报告
日语习惯用语的文化蕴蓄及翻译
日语的主语省略
有关(?)格的日中翻译研究
日语时体系统[ティル]的汉译
功能翻译理论在日汉翻译中的应用
日语长句子的句法分析
应用TRADOS计算机辅助翻译软件的翻译实践报告
关于《日常心理学》翻译的实践报告
汉日词汇空缺现象及其翻译策略
日语农业科技论文的翻译实践报告
《三四郎》中指示代词的翻译方法
对加译和倒译技巧的研究
日语比喻的汉译策略
汉日翻译中语序对比研究
关于现代汉语“能(néng)”的日译研究
汉语三种补语的日语对应形式及其翻译
日语拟声拟态词的学习
从译者目的角度看日语第一人称的汉译
中国語訳文におけるダッシュの結束性に関する研究日语拟声拟态词的汉译研究
漫画拟声拟态词的汉译极限
日语“上/下”的隐喻义的汉译研究
汉日定语对比研究与翻译
从目的论对日语新闻标题汉译的考察
基于语料库的中日同形词词义用法对比及其日中机器翻译研究日语使役句的汉译
非否定要素的否定表达及其汉译研究
《伊豆的舞女》中文译本中拟声拟态词的翻译
对应汉语兼语句的日语表达
翻译实践中的“翻译转换”理论
《挪威的森林》中的拟声词拟态词的翻译
《丰富生活与出行的钢材》的汉译实践报告
日语双重否定表达方式的研究
古典汉籍古今双音同形语的翻译
中日商务敬语对译的非等值因素研究
谈日汉翻译中的语序转换
日语盖然性判断的汉译研究
介词“对”与“对于”的日语译法
日语「V—せる/させる」表达的意义及其汉译
日中口译中句子结构比较与案例分析
《伊豆的舞女》中的比喻与中文译本的对照研究小说翻译中的加译技巧
《福祉的思想》翻译实践报告{关于毕业的日语句子}.
《椿说弓张月》试译及相关译法探究
拟声词和拟态词的分析和翻译
对不等价性的翻译不可能和对等表现的对应的研究能愿动词“要”的日译研究
跨文化背景下的隐喻翻译
从村上春树《寻羊冒险记》的中译本看中日表达方式的差异日语词法分析及在跨语言信息检索中的应用研究日语谚语的汉译对等研究
日语中关于猫的谚语的汉译技巧研究
中日拟声词拟态词对照
浅谈颜色词的日汉翻译
小说翻译中的转译技巧
汽轮机技术类词汇翻译实践报告
关于条件表达方式「と」的汉译考察
塞尔原则及其在汉译日过程中的应用
现代汉语中的日语反输入
关于日译汉时主语省略的研究
《現象學と唯識論》日译汉翻译实践报告
篇三:《标准日本语初级下册句子》这是明天会议要用的资料。
これは明日会議で使う資料です。
我明天乘坐的飞机是中国航空公司的。
わたしが明日乗る飛行機は中国航空です。
我把在中国买的CD借给朋友了。
中国で買ったCDを友達に貸しました。
我想要操作简单的个人电脑。
操作が簡単なパソコンが欲しいです。
骑自行车带人很危险。
自転車に2人で乗るのは危ないです。
小李你喜欢画画啊。
李さんは絵をかくのが好きですね。
我忘了寄信。
手紙を出すのを忘れました。{关于毕业的日语句子}.
明天早晨会下大雨吧。
明日の朝は大雨になるで