汉语大全>印刷包装词汇大全>印前行业词汇标准

印前行业词汇标准

详细内容

A sizes

A sizes是国际标准组织(ISO)所制定的国际纸张尺寸标准之一。在“幅面”、“版”、“尺寸”、“度”四个名词中,以“尺寸”最能同时符合“sizes”与“幅面大小”的意义。而且,“尺寸”一词本身带有“单位”的意义,因此最适合用来表明纸张的大小。

B-B type

Blanket应称为“橡皮布”,如此可避免与贴补用的“胶布”混淆。在B-B状态的描述上,“对滚式”较“互压式”能够显示两个橡皮滚筒之间的关系。因此“橡皮滚筒对滚式”是较佳的翻译方式。

Bit

Bit是Binary digit(二进位数字)的缩写。因此以音译的“比特”来表示bit,自然是词不达意。若使用“数元”一词,亦无法显示“二进位”的意义。因此,“位元”是较能反应原意的中文译名。

Bitmap

Bitmap意味由“点子组合”所构成的文字或影像。若译成“点子组合”会有语焉不详之感;若译成“点阵图”,又忽略“点阵字”的存在。不过,微观而言,点阵“字”也算是图形的一种,只是以图样(Pattern)的方式存在罢了。因此Bitmap仍可称为“点阵图”。

Byte

一般电脑以8bits构成一个Byte。由于西文一般以8bits来表示一个字母,因此大陆与香港皆称Byte为“字节”。但Byte的内容未必是“字”,所以从Byte由Bits组成的事实来看,以“位元组”来称呼是比较妥当的。

Bleed

相片或底色范围伸出页边裁切线以外者,称为Bleed。“出血”一词源自日本语。事实上,“出血”一词并不能让人望文生义。因此,就“意译”的观点而言,“出界”、“出边”是比较适当的译名。

Blocking out

把底片上不需要的部分或背景,用遮光液或掩色片遮盖的操作称为Blocking out。香港同仁习用的“退地”一词,似乎不如“遮去”来得简单明了。

Business Graphic

Business Graphic是指长条图、折线图等商业用统计图表,用“事务图像”一词,不如“商业图表”来得贴切。

Calibration Target

Calibration Target是指色彩管理系统(CMS)中作为显像设备色彩校正用的色彩导表。译为“色靶”、“色导表”,则不易了解他的用途;译作“色范”,则难以想像导具的外观。因此,我们认为“校色表”将会是两全其美的译名。

D

Charge Coupled Device (D)按字面翻译而言,确实是“电荷耦合感光元件”,但我们有必要取一个晦涩难懂的译名吗?因此笔者认为某些名词不必“硬”将它翻译出来。“D感光体”是最适当的称呼方式。

Chip

英文Chip意味极小的碎片,本无“矽”的意思。目前Chip虽然多以“矽”为材料,但难保以后不改用其他材料。因此,选用象征“精致”的“晶片”来代表Chip是比较妥当的。

Coated Paper

在中国大陆,Coating称“涂布”,但Coated Paper称“涂料纸”。站在名词统一的观点上,“涂布纸”不但能统一对原文的译法,亦能体现纸张经过“涂布加工”的意义。至于香港惯称的“粉纸”则没有甚么特别的根据。

Color Copier

一般而言,影子是黑色的。因此,以“影印”形容B/W Copier是说得通的。但用来解释色彩的复制,似乎不太合理。因此我们认为引用大陆的译名:“彩色复印”较符合实际的情况。

Color Rendering

在色彩管理系统中,Color Rendering一般译作“色彩转换”。但事实上,色彩在RGBLabCMYK的转换中,颜色应该是不变(不换)的。因此译为“转换”是不适当的。黄建铭先生曾将Color Rendering译作“色彩转译”,我们认为相当传神,值得采用。