汉语大全>高中二年级作文>医疗卫生服务的英语作文

医疗卫生服务的英语作文

详细内容

篇一:《医疗卫生英语》

公共场所双语标识英文译法(医疗卫生部分)一

公共场所双语标识英文译法

第5部分医疗卫生1范围

DB11/T334本部分规定了北京市医疗卫生双语标识英文译法的原则。本部分适用于医疗卫生场所中的英文标识译法。2规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T16159汉语拼音正词法基本规则3术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。3.1医疗卫生healthandmedicine

医疗卫生是指以医疗、预防、保健、医疗教育和科研工作为功能,由不同层次的医疗卫生机构组成。4分类

4.1医疗卫生的英语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施信息。

4.2其中功能设施信息分为:通用信息、医院系统信息、疾病预防控制中心系统信息、急救中心系统信息、血液中心系统信息。

4.3警示提示信息见附录A.1。

4.4通用信息见附录A.2.1,医院系统信息见附录A.2.2,血液中心系统信息见附录A.2.3,疾病预防控制中心系统信息见附录A.2.4。5要求

5.1警示提示信息

译法原则按照本标准第0部分的规定。

5.2功能设施信息

5.2.1国际通用功能设施采用相应的英文词语,如医院Hospital、疾病预防控制中心CenterforDiseasePreventionandControl(CDC)、诊室ConsultingRoom、血液中心BloodCenter、卫生监督所HealthInspectionInstitute。

5.2.2医疗卫生标志上的地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求,如宣武医院XuanwuHospital;已经被社会普遍接受的单位名称,如协和医院PekingUnionMedicalCollegeHospital,可延续此用法。5.2.3诊室、科室的译法:

医院的门诊部、专科医院或医院的诊室和科室译为Clinic,如糖尿病科Diabetilinic,专家门诊SpecialistClinic,住院部的科或表示区域时用Dept.,如外科SurgeryDept.。5.2.4病房统一译为Ward,如烧伤病房BurnWard。

5.2.5一般的,医疗卫生专用功能性的室或房间译为Room。如牙片室DentalFilmRoom、起博室CardiacPacemakerRoom、敷料间DressingRoom,手术室OperatingRoom。

5.2.6进行化验分析的实验室译为Lab,如外科实验室SurgeryLab、预检筛查室Pretest&ScreeningLab、临床检验室ClinicalLab、细胞室CellLab。

5.2.7医疗功能设施涉及许多专业词汇按国际通用表示方法翻译,如重症监护室ICU(IntensiveCareUnit)。附录A(规范性附录)

公共场所通用标识的英文译法

A.1警示提示信息

警示提示信息译法见表A.1。表A.1警示提示信息

A.2功能设施信息A.2.1通用功能设施信息

通用功能设施信息译法见表A.2.1。表A.2.1通用功能设施信息

A.2.2医院系统信息

医院系统信息译法见表A.2.2。表A.2.2医院系统信息表A.2.2(续)

表A.2.2(续)

篇二:《公共场所英文译写规范—第8部分:医疗卫生》

ICS

备案号:

DB

公共场所英文译写规范

第8部分:医疗卫生

(公示稿,20090728)

上海市质量技术监督局发布

DB31/TXXX—2009

前言

为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海的国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其它相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。

DB31/TXXX《公共场所英文译写规范》分为以下部分:——第1部分:通则;——第2部分:实体名称;——第3部分:交通;——第4部分:旅游;——第5部分:文化体育;——第6部分:教育;——第7部分:金融;——第8部分:医疗卫生;——第9部分:邮政电信;——第10部分:商业服务业。

本标准由上海市语言文字工作委员会提出并归口。

本标准起草单位:上海市公共场所中文名称英译专家委员会。本部分为DB31/TXXX的第8部分。

本部分附录A为资料性附录,附录B为规范性附录。

本部分起草人:潘文国、姚锦清、许余龙、黄源深、王晓群、凌晓凤、张日培、林元彪、龚锐。

本标准于2009年8月首次发布。

公共场所英文译写规范第8部分:医疗卫生

1范围

本部分规定了医疗卫生系统英文译写的方法、原则和要求。

本部分适用于上海市医疗卫生机构名称等实体名称信息,医疗服务类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。

2规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T16159汉语拼音正词法基本规则

3定义

下列术语和定义适用于本部分。3.1

医疗卫生机构

指以医疗、预防、保健、医疗教育和医疗科研为主要功能的社会实体。

4译写方法和要求4.1实体名称

4.1.1本部分实体名称指医院、保健院、防治院(所)、医疗服务机构、医疗科研机构、医疗管理机构等的名称。

4.1.2实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准《第2部分:实体名称译法》的相关规定及其附录执行。

4.1.3本部分实体名称属性名、通名的具体译法:{医疗卫生服务的英语作文}.

4.1.3.1医院译作Hospital,如:上海梅山医院ShanghaiMeishanHospital。4.1.3.1.1职工医院译作Workers'Hospital。4.1.3.1.2中心医院译作CentralHospital。4.1.3.1.3人民医院译作People'sHospital。

4.1.3.1.4中医医院译作TraditionalChineseMedicineHospital,如:上海中医医院ShanghaiTraditionalChineseMedicineHospital。中医可缩写为TCM。4.1.3.1.5护理医院译作NursingHome。

4.1.3.1.6中西医结合医院译作HospitalofIntegratedTraditionalChineseandWesternMedicine。如:岳阳中西医结合医院YueyangHospitalofIntegratedTraditionalChineseandWesternMedicine。也可直接译作Hospital,属性名(中西医结合)可不译出,如:岳阳中西医结合医院YueyangHospital。

4.1.3.2疾病防治院(所)译作Centerfor(疾病名)DiseasePreventionandControl,如:静安区牙病防治所Jing'anDistrictCenterforDentalDiseasePreventionandControl。

4.1.3.3疾病预防控制中心,遵从国家疾病预防控制中心的译法,译作CenterforDiseaseControlandPrevention。

4.1.3.4社区卫生服务中心译作munityHealthCenter。4.1.3.5精神卫生中心译作MentalHealthCenter。

4.1.3.6献血办译作BloodDonationOffice。献血(血液)中心译作BloodCenter,如:上海市(红十字)血液中心Shanghai(RedCross)BloodCenter。

4.1.3.7(医疗卫生)研究所一般译作ResearchInstitute,也可译作Institute。4.1.3.8疗养院译作Sanatorium。

4.1.3.9实体已失去属性名所指称的性质的,属性名视作专名,用汉语拼音拼写。如:上海远洋医院ShanghaiYuanyangHospital。{医疗卫生服务的英语作文}.

4.1.4本部分实体名称序列名一般译作序数词形式。如:上海市第六人民医院ShanghaiSixthPeople’sHospital。

4.1.5大学附属医院,需要译出大学名称时,将大学名称置于医院名称之后,中间用“,”分隔。

4.1.6本部分附录A中不符合上述规定的译例,均为现用成熟译名,可以沿用。

4.2设施及功能信息、警示和提示信息

4.2.1用英文直接译写,如:挂号(处)Registration处;当心射线Caution!Radiation。4.2.2译写应使功能明确、指令清晰、译文简洁。

4.2.3译写应保证医务概念准确,符合医疗专业术语标准,如:其他内科GeneralInternalMedicineDept,普通外科GeneralSurgeryDept,“其他”和“普通”均译作作General。4.2.4应完整译出指令涉及的医务信息,如:取报告须知LabReportGuide,其中“报告”完整译作LabReport。

4.2.5使用缩写形式应符合惯例和医疗专业术语标准,如:断层扫描室CTScanRoom。4.2.6具体各设施及功能信息、警示和提示信息的译写方法见本部分附录B。附录B以外的,应当遵从本标准通则5.2和5.3的规定。

4.3本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。

4.4本部分英文词语选用和拼写方法、单复数用法按照本标准通则5.4和5.5的规定执行。4.5本部分英文大小写、标点符号、空格、换行、字体的用法,按照本标准通则“6书写要求”的规定执行。

附录A(资料性附录)

医疗卫生机构实体名称中英文对照示例

篇三:《医院医疗卫生英语大全》

公共场所双语标识英文译法

(医疗卫生部分)

1范围

DB11/T334本部分规定了北京市医疗卫生双语标识英文译法的原则。本部分适用于医疗卫生场所中的英文标识译法。2规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T16159汉语拼音正词法基本规则3术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。3.1医疗卫生healthandmedicine

医疗卫生是指以医疗、预防、保健、医疗教育和科研工作为功能,由不同层次的医疗卫生机构组成。4分类

4.1医疗卫生的英语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施信息。

4.2其中功能设施信息分为:通用信息、医院系统信息、疾病预防控制中心系统信息、急救中心系统信息、血液中心系统信息。4.3警示提示信息见附录A.1。

4.4通用信息见附录A.2.1,医院系统信息见附录A.2.2,血液中心系统信息见附录A.2.3,疾病预防控制中心系统信息见附录A.2.4。5要求

5.1警示提示信息

译法原则按照本标准第0部分的规定。5.2功能设施信息

5.2.1国际通用功能设施采用相应的英文词语,如医院Hospital、疾病预防控制中心CenterforDiseasePreventionandControl(CDC)、诊室ConsultingRoom、血液中心BloodCenter、卫生监督所HealthInspectionInstitute。

5.2.2医疗卫生标志上的地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求,如宣武医院XuanwuHospital;已经被社会普遍接受的单位名称,如协和医院PekingUnionMedicalCollegeHospital,可延续此用法。5.2.3诊室、科室的译法:

医院的门诊部、专科医院或医院的诊室和科室译为Clinic,如糖尿病科Diabetilinic,专家门诊SpecialistClinic,住院部的科或表示区域时用Dept.,如外科SurgeryDept.。5.2.4病房统一译为Ward,如烧伤病房BurnWard。

5.2.5一般的,医疗卫生专用功能性的室或房间译为Room。如牙片室DentalFilmRoom、起博室CardiacPacemakerRoom、敷料间DressingRoom,手术室OperatingRoom。5.2.6进行化验分析的实验室译为Lab,如外科实验室SurgeryLab、预检筛查室Pretest&ScreeningLab、临床检验室ClinicalLab、细胞室CellLab。

5.2.7医疗功能设施涉及许多专业词汇按国际通用表示方法翻译,如重症监护室ICU(IntensiveCareUnit)。附录A

(规范性附录)

公共场所通用标识的英文译法A.1警示提示信息

警示提示信息译法见表A.1。表A.1警示提示信息

A.2功能设施信息A.2.1通用功能设施信息

通用功能设施信息译法见表A.2.1。表A.2.1通用功能设施信息

A.2.2医院系统信息

医院系统信息译法见表A.2.2。表A.2.2医院系统信息

篇四:《医疗文书英文写作整理》

MedicalEnglishWriting

Certificate

CertificateforAdmission(入院证明)

Mar.5,2006

ThisistocertifythatMr.XXXissufferingfromhepatitisandshouldbeadmittedtothehospitalforfurtherexaminationandtreatment.

Physician:XXXM.D.

CertificateforDiagnosis(诊断证明)

August19,2006

ThisistocertifythatMr.xxx,50yearsold,wassufferingfromappendicitisandwasadmittedtoourhospitalonAugust10,2006.Thepatienthadundergoneimmediateoperation/surgeryand8-daytreatment.Mr.xxxwasrecoveredandwillbedischargedonAugust20,2006.WeremendMr.xxxtohaveoneweekrestbeforereturningtowork.

Physician:WuYuan

CertificateforDischarge(出院证明)

Apr.10,2011

Thisistocertifythatthepatient,WangTing,female,aged34,wasadmittedtoourhospitalonApril2,2011forsufferingfromdysentery.Afteroneweek’streatment,shehasgotpletelyrecoveryandwillbedischargedonApril10,2011.Itisadvisedthatsheshouldrestfor4daysathomebeforeresumingherwork.

Physician:LiYi

ProgressiveNote(病程记录)

Dec.2,2013

Thepatientisfeelinggoodwithfeverdisappearing,coughandpaindiminishingandhisappetiteimproving.Thetreatmentgivenisthesameasaboveexceptforstoppingtheintakeofstreptomycin.

Physician:ZhouJia

CertificateforSickleave(病假证明)

Nov.2,2012

Thisistocertifythatthepatient,LiMei,aged30,highfeverwith39.5℃,severeheadache,mildcoughandprostration,isadvisedtorestfor3days.Ifnecessary,ebacktohospitaltocheckup.

Physician:WangLei

DischargeInstruction(出院医嘱)

May.3,2011

Informthepatienttoconductthedoctoronmay.3,2011.Advisehimtostopdrinkingalcoholandkeepthediabeticdiet.

Physician:SunYan

Packageinsert

Drugname药名

Description描述

position组成

Pharmacologicalactions药理作用

Indications适应症

Dosageandadministration剂量和用法

AdverseReactions不良反应

Sideeffects副作用

Contraindications禁忌症

Precautions注意

Description

colour

colourless,white,whitish(发白的),b