西餐菜单翻译的方法
详细内容
中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。接下来第一范文网小编带你了解一下西餐菜单翻译的方法。
西餐菜单翻译的方法
(1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。
如:炖牛肉StewedBeef
(2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。如:
狮子头Lion’sHead——PorkMeatBalls
全家福HappyFamily——Abinationofshrimps,pork,beef,chicken,lobsterandmixedvegetableswithbrownsauce
(3)意译法。此法可分为三种情况:
1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短语即可。如:
海米白菜ChineseCabbagewithDriedShrimps
鱼香肉丝ShreddedPorkwithGarlicSauce
2)作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如:
咖喱牛肉CurryBeef古老肉Sweet&SourPork
3)以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义,夸张等说法而用平直,明白的英语译出。如:
发财好市BlackMossCookedwithOysters
彩凤喜迎春BakedChickenandFriedQuailEggs
蚂蚁上树VermicelliwithSpicyMincedPork
龙虎凤大烩ThickSoupofSnake,CatandChicken
4)“移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处。译文地道,通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如:烤排骨BarbecuedSpareRibs饺子Chinese-styleRavioli
5)音译加释义法。先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味”。
如:包子Baozi——StuffedBun馒头Mantou——SteamedBread
6)“随机应变”法:原料+地名+Style。应用此法可以灵活地处理一些难以对付的地方风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。如:
广东龙虾LobsterCantoneseStyle麻婆豆腐BeanCurdSichuanStyle
西餐菜单及英文翻译
黄油菜花cauliflowerwithbutter
黄油杂拌蔬菜mixedvegetableswithbutter
菠菜卧果spinachwithpoachedegg
奶油汁烤口蘑bakedmushroomswithcreamsauce
黄油炒口蘑friedmushroomswithbutter
黄油炒菠菜friedspinachwithbutter
黄油炒豌豆friedpeaswithbutter
黄油炒青豆friedgreenpeaswithbutter
炒茄泥friedmashedeggplants
炸茄子片friedegg-plantslices
炸番茄friedtomato
清煎土豆饼friedpotatocake
酿馅西葫芦stuffedbottlegourd
焖洋白菜卷braisedcabbagerolls
家常焖洋白菜卷braisedcabbagerolls
烩茄子stewedeggplants
奶油汁烩豌豆stewedpeaswithcreamsauce
扁豆炒蛋omelette/omeletwithgreenbeans
咖哩素菜curryvegetables
鸡鸭chickenandduck
烤鸡roastchicken
烤油鸡roastchicken
